Piece

作品名称 Ōmu Komachi
作品的其他名称 Oomu Komachi* ([字译] Transliteration) ,
Komachi's Parrot-Answer Poem ([翻译] Translation) ,
Omu Komachi ([字译] Transliteration) ,
Oumugaeshi
作品创作日期 [日本室町时代] Muromachi
作品的相关表演艺术 [能] Noh
作品的相关形体动作 currently performed noh
创作语言 [日语,日文] Japanese
构造分类 Two acts
作品中出现的人物 Ono no komachi Ono no komachi
剧情 In her old age, the famous Heian poet Ono no Komachi 小野小町 (shite) lives in Sekidera 関寺, a temple at the border-pass between the capital and Otsu on Lake Biwa. Emperor Yōzei sends Major Counselor Yukiie 行家 (waki) to enquire sympathetically how she is. His poem ends: "mishi tamadare no uchi ya yukashisa" (Was not life enchanting there / within the jewelled curtains?). Yukiie delivers the Emperor's poem, but Komachi tells him that she will answer with just one word. To the courtier's astonishment, she explains how this possible by changing "ya" to "zo," so that the answer reads: "How enchanting life was there!" [Roy E. Teale translation]. This, she explains is an "ōmu-gaeshi" ("parrot-answer poem"). The rest of the play touches on the comments made about Komachi's poetry in the preface to the Kokinwakashū. She describes a dance by the poet Ariwara no Narihira, then dances herself (jo-no-mai). Yukiie takes his leave and Komachi returns to her simple brushwood dwelling by the temple, her sleeves wet with tears.
参考资料 Kōchū yōkyoku sōsho (1:5-10)
附注 Translated as "Komachi's Parrot-Answer Poem" in Roy E. Teele, Nicholas J. Teele, and H. Rebecca Teele.
*Alternative Rōmaji (Roman characters) spelling. Improper but frequently or possibly used spelling or reading of the Kanji (Chinese characters), or an unorthodox name.
作品曾发表于 Ono no Komachi: Poems, Stories, No Plays(167-180),
Ono no Komachi: Gestalt und Legende im Nô-Spiel

Associated Items

Components associated with piece 1002521